"AddThis"

Friday, April 27, 2007

A los anglo-parlantes de Carlos E. Mijares Poyer:

A todos los anglo-parlantes y escribanos del mundo les dedico el siguiente poema por William Carlos Williams, escritor y poeta norteamericano del siglo veinte:

So much depends
upon a red wheel-barrow
glazed by the rain
next to the white chickens.

Tanto depende
de un carretón-rojo
glaceado por la lluvia
al lado de las gallinas blancas.

poem by William Carlos Williams, american poet.
Comentario o (remark) sobre (about)
Traducciones-Translations: servicios:

Las traducciones de documentos o manuales, libros, textos, cartas, revistas, cds, dvds, cassettes, videos, obras literarias de cualquier gènero, conllevan años de experiencia en el oficio. No se puede traducir, aunque muchos lo hacen, con un cursito de inglès de un año hecho en Miami, aunque loable el esfuerzo y el curso. La traducciòn consta de talento primero y preparaciòn despuès, en el àmbito de la literatura inglesa y global, imitaciones literarias en distintos gèneros y mucha pràctica, desde documentos petroleros, libros infantiles, revistas de modas, manuales de marxismo o de idealismo filosòfico; la traducciòn, consta de primero, con y con base en la habilidad primogènita de escribir todo tipo de letras, en las letras, y el periodismo o el mundo cientìfico-tècnico. EL QUE TRADUCE TAMBIEN ESCRIBE, EDITA Y CORRIGE. (cmijares@cantv.net)

The translation of documents or manuals, books, texts, letters, magazines, cds, dvds, cassettes, videos, literary works of any genre, take years of experience in the field. One can not translate, even though many do, with a small course in english of one year taken in Miami, even though honorable the effort and the course. Translation consists first, of talent and training secondly. Then, in the ambience of english and global literature, literary imitations in distinct genre and much practice; from documents on oil, children`s books, fashion magazines, marxism manuals or of philosophical idealism; translation, consists of first, and with a basis in the primeval ability of writing all sorts of letters, in literature, journalism or in the technical and scientific world. HE WHO TRANSLATES, ALSO WRITES, EDITS AND PROOFREADS. (short translation performed by Carlos E. Mijares P.) cmijares@cantv.net

www.nytimes.com
www.eluniversal.com.ve
www.telesurtv.net
www.transtel.tv
www.ciberlibros.com
Cuentico 1 por Carlos E. Mijares Poyer:
"El bachiller Estrada"
En los largos años de existencia de la ciudad de Maturìn, edo. Monagas, Venezuela. El academicismo transcurriò a muchos niveles de presentaciòn en el tiempo. Antes, hace muchos años, no existìan abogados o traductores o redactores en Maturìn, siendo èsta, ciudad capital de un estado; much menos en las zonas cercanas de pueblos calurosos donde los aire acondicionados norteamericanos de los campos petroleros rugìan silenciosamente cuando sòlo te tomabas el tiempo de percibirlos.
Allì, en esa soledad demoladora, en una sociedad del interior inmarscecible por su orgullo patriòtico, lejos de la historia en algunos momentos, vivìa el bachiller Estrada.
Cuando algùn ciudadano necesitaba redactar un papel, una carta, un memo, si es que se le conocìa asì, no habìa abogados, y, en la puerta de una casita muy colonial y muy venezolana, se sentaba un señor, silla contra la pared pintada. Recibìa los encargos, y adentro, en algùn cuartico, yacìa con su tìtulo el bachiller Estrada. Redactaba, asesoraba, corregìa. Nunca se supo si en realidad era bachiller o que estudios tenìa. El sòlo resolvìa aquellos problemas de manuscritos viejos, cartas de amor, poemas tal vez. Con el tiempo llegò la internet a Maturìn, pàginas de filosofìa, adjuntos fantàsticos del nuevo Rolls Royce llegado a Venezuela en el tercer milenio, pornografìa, sensualidad, mucha elucubraciòn, pàginas literarias, comerciales, etc. Maturìn es ahora una ciudad pujante!

Monday, April 09, 2007

Esquire and New Yorker Magazines-Simple Writing in English by Carlos Mijares Poyer:

It´s quite interesting to note, that when a Venezuelan buyer and reader of Esquire or New Yorker magazine, approaches a newstand -where the magazines are offered, the teller is Venezuelan, perhaps, and the owner of the stand is Venezuelan. One approaches the magazines on the stand, and a red-haired fellow politely offers his help. What some think that is not known, is how the vendor behind the american softwared computer, is detailing the encounter. One tells the red-haired fellow one is interested in buying the magazines, and he takes them to the vendor. The vendor without lifting his eyes from the computer says in spanish, that the magazines are in english to the red-haired fellow. Assuming, without knowing who you are, that you don`t speak or read english. The red-haired fellow like a telegraph tells me the same thing, and I just stare at him like an infant. The english passion in latinamerica is at hand. The vendor tells me that the magazines are not registered in the computer, and that if I want I can come back in one hour and buy the magazines. I do just that.
After an hours expanse, approaching cautiously the stand the red-haired fellow tells the vendor in a whishper I slightly catch: "Here he comes...". I make presence and the vendor sells me the magazines, and as he hands them to me he says: "Sorry I didn´t sell them to you before." I ask him if he will receive the magazines in the future. cutting my statement in half with a stutter, and trembling hands. I depart with a smirk. Welcome to Venezuela dear bloggers.
A week later, sitting near the stand in the mall in a nearby coffee-shop I stand up and walk by the stand and I see the owner, as I return he gazes at me with a challenging stare, my eyes twirl like a Gogol character in Dead Souls.
A week later, sitting in the same place, the owner comes to a nearby table and places two cell-phones in front of him and a solar calculator, several receipts and financial papers, and about every minute gives me the old laser eye, which I confront with a portable mirror. Welcome to English and literary passion in venezuela. Besides, of course, not hating my own country, I must say, that there are enormous gaps of communication in the world, as tipified by the movie BaBel, with the remarkable acting performance of Brad Pitt, recently shown in theatres near you or on your personal dvd.
The problem or not the problem, is the long strange trip, between the first world and the last world, in one same country, and in one same city. The gleam and wonderment of globalization.

Blog Archive