BY CARLOS MIJARES POYER
A RAT IS IN THE OPERATING ROOM
Sunday afternoon, the
phone rings. People are waiting for the
last minute to have a translation performed.
A call appears, it is a surgeon from the public hospital, he does not
make much money the government stipulates.
He calls for a translation in the field of knowledge of surgery, a
specific procedure that must be performed with scientific calculation in the
operating room by his soft hands.
The operation is a
pediatric operation for a one year old little girl whose intestine has grown
into itself in the cavity, at the end of the large intestine, this is the
question and the surgeon must prepare, it is a standard procedure, but new
instruments have arrived from abroad and the surgeon is South American. The instruments come with specifications in
English, and the dimensions of the baby girl are small, we know that, we all
love children and the labour of love a pediatrician undertakes, saving lives
and perfecting nature in the eyes of God.
This translation gave
birth to itself when the internet was beginning in the nineties, it was printed
in courier matrix printer font, we were all used to then. The
CAT tools didn´t exist, some rudimentary ones.
Beginning the surgical
translation, there was much medical terminology, used to from performing other
medical translations, and then a incognito appeared. In the text, in order to operate the baby
girl a particular instrument was to be used in South America, that was new and
innovative, it required a small mathematical interpretation we all know since
we are children, as a “ratio”. This was
the ghost of the translation.
An analogy theoretically
is a simile or metaphor or comparison, as we have seen in grammar exams of
multiple-choice, and the like, that compares a concept or noun of some
dimension or characteristic with a second or third of other natures. Like dog:puppy, the translation to spanish
would be: perro:cachorro. An analogy in
many ways is verbal or linguistic ratio, like 5 to 1 or 5:1. It is very used for sizes of objects and
concepts if you think abstractly and that´s your interest.
The translation required
to translate the word ratio to spanish.
Sometimes when you translate there are many onomatopaeic words that
sound and mean in the same way they are pronounced like tick, tock, just like the
hands of a clock... operations sometimes last for hours, and we stare at the
clock on the wall in desperation.
Ratio in spanish can be
translated as “rata” or “pro-rata”. Rata, (can you roll your r´s) not
figuratively, but with extreme concrete thinking of underdeveloped minds means
rat, the common household rat. "Erre con erre cigarro, erre con erre barríl, rápido corren los carros por la carretera del ferrocarríl." PRACTICE THIS PHRASE IN SPANISH FOR ROLLING R´S.
For this surgeon when
reading the translation he thought or didn´t understand the fable of the rat,
and operation he had to perform, and a translator´s note was added. There was indeed a rat in the operating room.
1 comment:
Great literary figure as Borges.
Post a Comment