poem(a): POR CARLOS MIJARES POYER, JR.
-CELOSIA-
Me miras pasar todas las tardes
creyendo no verte
esos ojos recorren la calle
como una luz, en la misma luz, siempre.
A veces vengo tarde, de noche,
cuando se deja ver tu figura
que suavemente
hace rizos del bombillo. Lo entona.
Y allí estás...casi desnuda,
tu mirada de nuevo:
Unos ojos escarlata
que hacen trizas
toda esa oscuridad.
Cuando la mañana
abre lentamente, y levanta sus brazos
en la ventana
y tu no estás...
y tu no estás...
TRANSLATION BY THE AUTHOR:
--BLINDS--
You look every afternoon
thinking I do not see you
those eyes cover the street
like light, in the same light, always.
Sometimes I come late, at night,
when your figure allows itself to be seen
that gently
makes ripples of the lightbulb. Entonates it.
And there you are... almost in the nude
your gaze once again:
A pair of scarlet eyes
that rip
all of that darkness.
When morning,
opens slowly and raises its arms
upon the window...
and you´re not there...
and you´re not there...
copyright 2008, by Carlos Mijares Poyer, english and spanish original and translation.
visit:
http://www.nildamijarespoyer.blogspot.com/ (international artist and sculptor, artista plástico y escultora internacional)
cmijarespoyer@gmail.com
cmijarespoyer@gmail.com
No comments:
Post a Comment