"AddThis"

Friday, April 27, 2007

Comentario o (remark) sobre (about)
Traducciones-Translations: servicios:

Las traducciones de documentos o manuales, libros, textos, cartas, revistas, cds, dvds, cassettes, videos, obras literarias de cualquier gènero, conllevan años de experiencia en el oficio. No se puede traducir, aunque muchos lo hacen, con un cursito de inglès de un año hecho en Miami, aunque loable el esfuerzo y el curso. La traducciòn consta de talento primero y preparaciòn despuès, en el àmbito de la literatura inglesa y global, imitaciones literarias en distintos gèneros y mucha pràctica, desde documentos petroleros, libros infantiles, revistas de modas, manuales de marxismo o de idealismo filosòfico; la traducciòn, consta de primero, con y con base en la habilidad primogènita de escribir todo tipo de letras, en las letras, y el periodismo o el mundo cientìfico-tècnico. EL QUE TRADUCE TAMBIEN ESCRIBE, EDITA Y CORRIGE. (cmijares@cantv.net)

The translation of documents or manuals, books, texts, letters, magazines, cds, dvds, cassettes, videos, literary works of any genre, take years of experience in the field. One can not translate, even though many do, with a small course in english of one year taken in Miami, even though honorable the effort and the course. Translation consists first, of talent and training secondly. Then, in the ambience of english and global literature, literary imitations in distinct genre and much practice; from documents on oil, children`s books, fashion magazines, marxism manuals or of philosophical idealism; translation, consists of first, and with a basis in the primeval ability of writing all sorts of letters, in literature, journalism or in the technical and scientific world. HE WHO TRANSLATES, ALSO WRITES, EDITS AND PROOFREADS. (short translation performed by Carlos E. Mijares P.) cmijares@cantv.net

www.nytimes.com
www.eluniversal.com.ve
www.telesurtv.net
www.transtel.tv
www.ciberlibros.com

No comments:

Blog Archive